用户名: 密码:  用户登录   注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 > 教研天地 > 阅读文章

英语学习三点法要注意

阅读:251 次  我要评论(0)  收藏  2012/10/15 11:06:54
分享到:

学习英语没有什么速成的路子。但是,学英语要注意方法,靠一天到晚背书,天下的书这么多,你背得了吗?靠埋头于题海探宝,泛滥成灾的习题书多如汙牛充栋,你做得完吗?靠起早带晚开着收音机听国外英语广播,而不读报不看书不注意积累语音、语言知识,你能听得懂吗?有一位硕士研究生曾对我说:我连续原了七年之久的国外英语新闻广播,现在还是上不了什么台阶,始终是那种样子。这种靠硬着头皮练习听力的精神确实可嘉,但是他没有找到学习英语的方法。

学习英语要注意三点,那就是我所说的三点法:

第一,要密切注意某些单词的特殊功能。

第二,要不断扩大对词组的识别能力和运用能力。

第三,要大量积累英语各种句型。

学习英语的广大青年,由于受到测评表达法的干扰,常常喜欢对号入座,即逐字理解英语,这是最常见的弊病之一。有的青年则过于注意单词、认为单词量愈多,英语就愈能看得懂。其实,这些方法都不成其为方法。

有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把这句话译成:恐惧几乎不可能被人们夸大其词。言下之意,恐惧虽然有那么一些,但是不算是太大的恐惧。这种理解就是属于对号入座毛病。还有"You cannot eat too much." 等句子,相当多的人译为:你不能吃得太多。其实以上两句是同一句型的不同表达法。前者应理解为地震带来的惨状再怎样形容都不算过分,等于the horror is beyond description; 后者意为你尽量多吃一点。

有一位名叫Sidney Shapiro 的外国朋友,曾对我国某一外文报刊的用词有当提出中肯的意见。这位朋友认为,malpractice 不能一概用来指某些干部的滥用职权或违法乱纪。有关这种行为的用字,应该使用 misfeasance 或者 malfeasance, malpractice 仅指玩忽职守、治疗失当等,纯属一般公民的民事失误而已。

某些单词的概念性很强,有其习惯性。中央电视台在播放《沙特林那计划》的广播节目中,告诉观众破坏某人的计划破坏常用“ruin, wreck, undermine等字,而根本不用destroy。我看,这样教英语,方法甚为得当。至少,您可以从中看到,单词绝不是孤立的语言建筑材料。

下面两句话都属于错句,因为作者不了解 facilitate 这个特殊单词的功能。

1. learning foreign languages has been facilitated by recording machines. (录音机为学习外语提供了方便)

2. Housework is facilitated with the advent of modern inventions. (随着现代化发明的出现简化了家务事)

首先,facilitate 这个字,要求用动名词作宾语,二者之间往往形成习惯搭配。其次,这个字几乎不用被动语态。因而两句应改写为:

1. Recording machines facilitate learning foreign languages.

2. Modern inventions facilitate housework.

当然像这样写也是错句:

It was she who facilitated office work.

因为人作为主语根本不能使用facilitate这个字。

     来源:网络  编辑:goldfisher  返回顶部  关闭页面  
  • 暂时没有相关评论