用户名: 密码:  用户登录   注册  忘记密码  账号激活
您的位置:教学资源网 > 轻松备考 > 阅读文章

2016中考英语:常见最难翻译的简短英文句子

阅读:125 次  我要评论(0)  收藏  2016/5/11 10:19:50
分享到:

 1。 She fully enjoyed cakes and ale。

 

  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

 

  原意:她尽享了人生乐趣。

 

  [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

 

  2。 My dad told me not to call him names。

 

  误译:我爸爸让我不要叫他名字。

 

  原意:我爸爸叫我不要骂他。

 

  [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

 

  3。 He went cap in hand to the teacher。

 

  误译:他拿着帽子去找老师。

 

  原意:他毕恭毕敬地去找老师。

 

  [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

 

  4。 Care killed a cat。

 

  误译:注意杀猫。

 

  原意:忧虑伤身。

 

  [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

 

  5。 Jessica carried coals to Newcastle。

 

  误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

 

  原意:Jessica多此一举。

 

  [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

 

  6。 Catch me doing it!

 

  误译:抓住我做那件事!

 

  原意:我决不干那样的事!

 

  [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。

 

  7。 I think $5000 is chicken feed to her。

 

 

  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

 

  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

 

  [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

 

  8.Tom is the cock of the walk。

 

  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

 

  原意:他经常称王称霸。

 

  [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

 

  9。 When going near the cliff, he had cold feet。

 

  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

 

  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

 

  [解释]cold feet意为害怕,胆怯。

 

  10。 I heard she is a woman capable of anything。

 

  误译:我听说她无所不能。

 

  原意:我听说她无恶不作。

     来源:网络  编辑:majiawen  返回顶部  关闭页面  
  • 暂时没有相关评论